Marc 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.15 (LSG) | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.15 (NEG) | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.15 (S21) | et disait : « Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.15 (LSGSN) | Il disait : Le temps est accompli , et le royaume de Dieu est proche . Repentez-vous , et croyez à la bonne nouvelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.15 (BAN) | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l’Évangile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.15 (SAC) | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche : faites pénitence, et croyez à l’Évangile. |
David Martin (1744) | Marc 1.15 (MAR) | Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Marc 1.15 (OST) | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l’Évangile. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.15 (LAM) | Et disant : parce que les temps sont accomplis, et que le royaume de Dieu approche, repentez-vous et croyez à l’Évangile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.15 (GBT) | Et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; faites pénitence, et croyez à l’Évangile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.15 (PGR) | et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’approche ; repentez-vous et croyez à l’évangile. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.15 (LAU) | et disant : Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche ; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.15 (OLT) | et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.» |
Darby (1885) | Marc 1.15 (DBY) | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.15 (STA) | « Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.15 (VIG) | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; faites pénitence, et croyez à l’Evangile. |
Fillion (1904) | Marc 1.15 (FIL) | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l’Evangile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.15 (SYN) | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l’Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.15 (CRA) | Il disait : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.15 (BPC) | “C’est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.15 (AMI) | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.15 (VUL) | et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.15 (SWA) | akisema, Wakati umetimia, na ufalme wa Mungu umekaribia; tubuni, na kuiamini Injili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.15 (SBLGNT) | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |