Marc 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.16 (LSG) | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.16 (NEG) | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.16 (S21) | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.16 (LSGSN) | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.16 (BAN) | Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.16 (SAC) | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs : |
David Martin (1744) | Marc 1.16 (MAR) | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Ostervald (1811) | Marc 1.16 (OST) | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.16 (LAM) | Or, en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.16 (GBT) | Or, passant sur le rivage de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.16 (PGR) | Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.16 (LAU) | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.16 (OLT) | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
Darby (1885) | Marc 1.16 (DBY) | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.16 (STA) | Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.16 (VIG) | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Fillion (1904) | Marc 1.16 (FIL) | Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.16 (SYN) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.16 (CRA) | Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.16 (BPC) | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l’épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.16 (AMI) | Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.16 (VUL) | et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.16 (SWA) | Naye alipokuwa akipita kando ya bahari ya Galilaya, akamwona Simoni na Andrea nduguye, wakitupa jarife baharini; kwa maana walikuwa wavuvi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.16 (SBLGNT) | ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· |