Marc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.6 (LSG) | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.6 (NEG) | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.6 (S21) | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.6 (LSGSN) | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.6 (BAN) | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.6 (SAC) | Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant : |
David Martin (1744) | Marc 1.6 (MAR) | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Ostervald (1811) | Marc 1.6 (OST) | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.6 (LAM) | Or, Jean étoit vêtu de poil de chameau ; il avoit autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissoit de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchoit, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.6 (GBT) | Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Il prêchait, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.6 (PGR) | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Lausanne (1872) | Marc 1.6 (LAU) | Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.6 (OLT) | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Darby (1885) | Marc 1.6 (DBY) | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.6 (STA) | Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.6 (VIG) | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant : |
Fillion (1904) | Marc 1.6 (FIL) | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.6 (SYN) | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.6 (CRA) | Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.6 (BPC) | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.6 (AMI) | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.6 (VUL) | et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.6 (SWA) | Na Yohana alikuwa amevaa singa za ngamia na mshipi wa ngozi kiunoni mwake, akala nzige na asali ya mwitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.6 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. |