Marc 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.7 (LSG) | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.7 (NEG) | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.7 (S21) | Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.7 (LSGSN) | Il prêchait , disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier , en me baissant , la courroie de ses souliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.7 (BAN) | Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.7 (SAC) | Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui. |
David Martin (1744) | Marc 1.7 (MAR) | Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. |
Ostervald (1811) | Marc 1.7 (OST) | Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.7 (LAM) | Un plus puissant vient après moi, de qui je ne suis pas digne, me prosternant, de délier la chaussure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.7 (GBT) | Un autre plus puissant que moi vient après moi ; je ne suis pas digne en me prosternant de délier le cordon de sa chaussure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.7 (PGR) | Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.7 (LAU) | Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.7 (OLT) | Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
Darby (1885) | Marc 1.7 (DBY) | Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.7 (STA) | Il disait dans sa prédication : « Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.7 (VIG) | Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
Fillion (1904) | Marc 1.7 (FIL) | Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.7 (SYN) | Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.7 (CRA) | « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.7 (BPC) | “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.7 (AMI) | Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.7 (VUL) | et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.7 (SWA) | Akahubiri akisema, Yuaja nyuma yangu aliye na nguvu kuliko mimi, ambaye mimi sistahili kuinama na kuilegeza gidamu ya viatu vyake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.7 (SBLGNT) | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· |