Marc 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.27 (LSG) | Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.27 (NEG) | Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.27 (S21) | Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. » |
Louis Segond + Strong | Marc 12.27 (LSGSN) | Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants . Vous êtes grandement dans l’erreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.27 (BAN) | Il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l’erreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.27 (SAC) | Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants ; et ainsi vous êtes dans une grande erreur. |
David Martin (1744) | Marc 12.27 (MAR) | [Or] il n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Ostervald (1811) | Marc 12.27 (OST) | Dieu n’est point le Dieu des morts ; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.27 (LAM) | Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous errez donc beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.27 (GBT) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; vous êtes donc dans une grande erreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.27 (PGR) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; vous êtes dans un grand égarement. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.27 (LAU) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.27 (OLT) | Il n’est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.» |
Darby (1885) | Marc 12.27 (DBY) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.27 (STA) | Or ce n’est point des morts, c’est des vivants qu’il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.27 (VIG) | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Fillion (1904) | Marc 12.27 (FIL) | Or Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.27 (SYN) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ! Vous êtes dans une grande erreur. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.27 (CRA) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l’erreur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.27 (BPC) | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.27 (AMI) | Or, il n’est pas le Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.27 (VUL) | non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.27 (SWA) | Yeye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai. Hivyo mwapotea sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.27 (SBLGNT) | οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε. |