Marc 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.10 (LSG) | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.10 (NEG) | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.10 (S21) | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.10 (LSGSN) | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.10 (BAN) | Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.10 (SAC) | Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher. |
David Martin (1744) | Marc 3.10 (MAR) | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
Ostervald (1811) | Marc 3.10 (OST) | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.10 (LAM) | Car il en guérissoit beaucoup, de sorte que tous ceux qui avoient quelque mal se jetoient sur lui pour le toucher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.10 (GBT) | Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.10 (PGR) | en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher. |
Lausanne (1872) | Marc 3.10 (LAU) | car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.10 (OLT) | car, par suite des nombreuses guérisons qu’il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher; |
Darby (1885) | Marc 3.10 (DBY) | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.10 (STA) | Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.10 (VIG) | Car, comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui, pour le toucher. |
Fillion (1904) | Marc 3.10 (FIL) | Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.10 (SYN) | Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.10 (CRA) | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.10 (BPC) | Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.10 (AMI) | Car il avait guéri beaucoup de monde, si bien que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.10 (VUL) | multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.10 (SWA) | Maana aliponya wengi, hata wote waliokuwa na misiba wakamrukia wapate kumgusa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.10 (SBLGNT) | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. |