Marc 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.11 (LSG) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.11 (NEG) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.11 (S21) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.11 (LSGSN) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient , se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.11 (BAN) | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.11 (SAC) | Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant : |
David Martin (1744) | Marc 3.11 (MAR) | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 3.11 (OST) | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.11 (LAM) | Et, en le voyant, les esprits immondes tomboient à ses pieds et crioient, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.11 (GBT) | Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.11 (PGR) | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s’écriaient : « Tu es le fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.11 (LAU) | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant : Tu es le Fils de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.11 (OLT) | et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s’écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Marc 3.11 (DBY) | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.11 (STA) | Quant aux Esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.11 (VIG) | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : |
Fillion (1904) | Marc 3.11 (FIL) | Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.11 (SYN) | Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.11 (CRA) | Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.11 (BPC) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “Tu es le Fils de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.11 (AMI) | Et les esprits impurs, en le voyant, tombaient à ses pieds et criaient : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.11 (VUL) | et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.11 (SWA) | Na pepo wachafu, kila walipomwona, walianguka mbele yake, wakalia wakisema, Wewe ndiwe Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.11 (SBLGNT) | καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |