Marc 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.9 (LSG) | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.9 (NEG) | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.9 (S21) | Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.9 (LSGSN) | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.9 (BAN) | Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu’elle ne le pressât pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.9 (SAC) | Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple. |
David Martin (1744) | Marc 3.9 (MAR) | Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point. |
Ostervald (1811) | Marc 3.9 (OST) | Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu’elle ne le pressât trop. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.9 (LAM) | Et il dit à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la multitude, pour n’en être pas accablé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.9 (GBT) | Et il dit à ses disciples de mettre une barque à sa disposition, pour n’être pas accablé par la foule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.9 (PGR) | Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu’on ne se pressât pas contre lui ; |
Lausanne (1872) | Marc 3.9 (LAU) | Et il dit à ses disciples qu’un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu’elle ne l’accablât pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.9 (OLT) | Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l’accablât pas; |
Darby (1885) | Marc 3.9 (DBY) | Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.9 (STA) | Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l’étouffer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.9 (VIG) | Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’il n’en fût pas accablé. |
Fillion (1904) | Marc 3.9 (FIL) | Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’Il n’en fût pas accablé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.9 (SYN) | Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.9 (CRA) | Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.9 (BPC) | Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.9 (AMI) | Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’on ne le pressât pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.9 (VUL) | et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.9 (SWA) | Akawaambia wanafunzi wake ya kwamba chombo kidogo kikae karibu naye, kwa sababu ya mkutano, wasije wakamsonga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.9 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· |