Marc 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.14 (LSG) | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.14 (NEG) | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, |
Segond 21 (2007) | Marc 3.14 (S21) | Il en établit douze [auxquels il donna le nom d’apôtres], pour qu’ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Louis Segond + Strong | Marc 3.14 (LSGSN) | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.14 (BAN) | et il en établit douze, afin qu’ils fussent avec lui, afin qu’il les envoyât pour prêcher |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.14 (SAC) | Il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
David Martin (1744) | Marc 3.14 (MAR) | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
Ostervald (1811) | Marc 3.14 (OST) | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.14 (LAM) | Il en choisit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.14 (GBT) | Il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.14 (PGR) | Et il en désigna douze, qu’il nomma aussi apôtres , afin qu’ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher, |
Lausanne (1872) | Marc 3.14 (LAU) | Et il en institua douze pour qu’ils fussent avec lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.14 (OLT) | Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Darby (1885) | Marc 3.14 (DBY) | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.14 (STA) | Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.14 (VIG) | Il en établit douze, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher. |
Fillion (1904) | Marc 3.14 (FIL) | Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.14 (SYN) | Il en désigna douze, qu’il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.14 (CRA) | Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.14 (BPC) | Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.14 (AMI) | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.14 (VUL) | et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.14 (SWA) | Akaweka watu kumi na wawili, wapate kuwa pamoja naye, na kwamba awatume kuhubiri, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.14 (SBLGNT) | καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν |