Marc 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.13 (LSG) | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.13 (NEG) | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.13 (S21) | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent vers lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.13 (LSGSN) | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut , et ils vinrent auprès de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.13 (BAN) | Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils vinrent vers lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.13 (SAC) | Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut, et ils vinrent à lui. |
David Martin (1744) | Marc 3.13 (MAR) | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui. |
Ostervald (1811) | Marc 3.13 (OST) | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu’il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.13 (LAM) | Étant monté sur une montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut : et ils vinrent à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.13 (GBT) | Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.13 (PGR) | Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait ; et ils vinrent vers lui. |
Lausanne (1872) | Marc 3.13 (LAU) | Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu’il voulait ; et ils allèrent à lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.13 (OLT) | Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu’il lui plut; et ils vinrent vers lui. |
Darby (1885) | Marc 3.13 (DBY) | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.13 (STA) | Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu’il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.13 (VIG) | Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent auprès de lui. |
Fillion (1904) | Marc 3.13 (FIL) | Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.13 (SYN) | Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu’il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.13 (CRA) | Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.13 (BPC) | Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu’il voulait, et ils s’en allèrent vers lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.13 (AMI) | Il monte ensuite sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.13 (VUL) | et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.13 (SWA) | Akapanda mlimani, akawaita aliowataka mwenyewe; wakamwendea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.13 (SBLGNT) | Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. |