Marc 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.3 (LSG) | Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.3 (NEG) | Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.3 (S21) | Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi, là au milieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.3 (LSGSN) | Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi , là au milieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.3 (BAN) | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.3 (SAC) | Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche : Levez-vous, tenez-vous là au milieu. |
David Martin (1744) | Marc 3.3 (MAR) | Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. |
Ostervald (1811) | Marc 3.3 (OST) | Alors il dit à l’homme qui avait la main sèche : Tiens-toi là au milieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.3 (LAM) | Et il dit à l’homme qui avoit une main desséchée : Tenez-vous là debout au milieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.3 (GBT) | Alors il dit à l’homme qui avait une main desséchée : Levez-vous au milieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.3 (PGR) | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi, et viens ici au milieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.3 (LAU) | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là au milieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.3 (OLT) | Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.» |
Darby (1885) | Marc 3.3 (DBY) | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.3 (STA) | Jésus alors s’adressa à l’homme dont la main était paralysée : « Lève-toi au milieu de nous tous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.3 (VIG) | Et il dit à l’homme qui avait une main desséchée : Lève-toi, là au milieu. |
Fillion (1904) | Marc 3.3 (FIL) | Et Il dit à l’homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.3 (SYN) | Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.3 (CRA) | Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Tiens-toi là debout au milieu?» ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.3 (BPC) | Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens an milieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.3 (AMI) | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.3 (VUL) | et ait homini habenti manum aridam surge in medium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.3 (SWA) | Akamwambia yule mtu mwenye mkono uliopooza, Simama katikati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.3 (SBLGNT) | καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. |