Marc 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.4 (LSG) | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.4 (NEG) | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.4 (S21) | Puis il leur dit : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? » Mais ils gardèrent le silence. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.4 (LSGSN) | Puis il leur dit : Est-il permis , le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal , de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.4 (BAN) | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? De sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.4 (SAC) | Puis il leur dit : Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils demeurèrent dans le silence. |
David Martin (1744) | Marc 3.4 (MAR) | Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. |
Ostervald (1811) | Marc 3.4 (OST) | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser périr ? Et ils se turent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.4 (LAM) | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Et ils se taisoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.4 (GBT) | Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien, ou du mal ; de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils gardèrent le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.4 (PGR) | Et il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire ? » Mais eux se taisaient. |
Lausanne (1872) | Marc 3.4 (LAU) | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.4 (OLT) | Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l’ôter?» Mais ils gardèrent le silence. |
Darby (1885) | Marc 3.4 (DBY) | Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.4 (STA) | Puis il leur dit : « Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? » Ils gardèrent le silence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.4 (VIG) | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient. |
Fillion (1904) | Marc 3.4 (FIL) | Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l’ôter? Mais ils se taisaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.4 (SYN) | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ; de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.4 (CRA) | puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ?» Et ils se taisaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.4 (BPC) | Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?” Ils gardaient le silence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.4 (AMI) | Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l’ôter ? Et eux se taisaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.4 (VUL) | et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.4 (SWA) | Akawauliza, Ni halali siku ya sabato kutenda mema, au kutenda mabaya? Kuponya roho au kuiua? Wakanyamaza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.4 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. |