Marc 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.5 (LSG) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.5 (NEG) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.5 (S21) | Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tendit, et sa main fut guérie. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.5 (LSGSN) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit , et sa main fut guérie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.5 (BAN) | Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut guérie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.5 (SAC) | Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine. |
David Martin (1744) | Marc 3.5 (MAR) | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre. |
Ostervald (1811) | Marc 3.5 (OST) | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main devint saine comme l’autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.5 (LAM) | Alors, les regardant avec colère, contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étendez votre main. Et il l’étendit, et sa main devint saine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.5 (GBT) | Mais, les regardant avec colère, affligé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit, et l’usage de sa main lui fut rendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.5 (PGR) | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : « Étends la main. » Et il l’étendit et sa main fut guérie. |
Lausanne (1872) | Marc 3.5 (LAU) | Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.5 (OLT) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu’il était de l’aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie. |
Darby (1885) | Marc 3.5 (DBY) | Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.5 (STA) | Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d’un tel aveuglement de coeur, il dit à l’homme : « Étends la main ! » Il l’étendit et sa main fut guérie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.5 (VIG) | Alors, promenant sur eux ses regards avec colère, attristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
Fillion (1904) | Marc 3.5 (FIL) | Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l’aveuglement de leur coeur, Il dit à l’homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.5 (SYN) | Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main redevint saine. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.5 (CRA) | Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : « Étends ta main?» Il l’étendit, et sa main redevint saine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.5 (BPC) | Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l’homme : “Etends la main !” Il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.5 (AMI) | Alors promenant sur eux un regard de colère, tout attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle redevint saine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.5 (VUL) | et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.5 (SWA) | Akawakazia macho pande zote kwa hasira, akiona huzuni kwa ajili ya ugumu wa mioyo yao, akamwambia yule mtu, Nyosha mkono wako. Naye akaunyosha; mkono wake ukawa mzima tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.5 (SBLGNT) | καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. |