Marc 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.6 (LSG) | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.6 (NEG) | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.6 (S21) | Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.6 (LSGSN) | Les pharisiens sortirent , et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.6 (BAN) | Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.6 (SAC) | Aussitôt les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
David Martin (1744) | Marc 3.6 (MAR) | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
Ostervald (1811) | Marc 3.6 (OST) | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.6 (LAM) | Mais les Pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.6 (GBT) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.6 (PGR) | Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Marc 3.6 (LAU) | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.6 (OLT) | Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr. |
Darby (1885) | Marc 3.6 (DBY) | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.6 (STA) | Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.6 (VIG) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
Fillion (1904) | Marc 3.6 (FIL) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.6 (SYN) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.6 (CRA) | Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.6 (BPC) | A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.6 (AMI) | Aussitôt les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.6 (VUL) | exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.6 (SWA) | Mara wakatoka wale Mafarisayo, wakawa wakifanya shauri juu yake pamoja na Maherodi, jinsi ya kumwangamiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.6 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |