Marc 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.7 (LSG) | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.7 (NEG) | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; |
Segond 21 (2007) | Marc 3.7 (S21) | Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée, |
Louis Segond + Strong | Marc 3.7 (LSGSN) | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.7 (BAN) | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.7 (SAC) | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée, |
David Martin (1744) | Marc 3.7 (MAR) | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain. |
Ostervald (1811) | Marc 3.7 (OST) | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.7 (LAM) | Et Jésus se retira vers la mer avec ses disciples : et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.7 (GBT) | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande foule de peuple le suivit de la Galilée et de la Judée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.7 (PGR) | Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, |
Lausanne (1872) | Marc 3.7 (LAU) | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l’Idumée et de delà le Jourdain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.7 (OLT) | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d’une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée, |
Darby (1885) | Marc 3.7 (DBY) | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.7 (STA) | Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l’y suivit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.7 (VIG) | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée |
Fillion (1904) | Marc 3.7 (FIL) | Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.7 (SYN) | Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.7 (CRA) | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.7 (BPC) | Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l’accompagna. Et de la Judée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.7 (AMI) | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.7 (VUL) | et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.7 (SWA) | Naye Yesu akajitenga, yeye na wanafunzi wake, akaenda baharini. Mkutano mkuu ukamfuata, kutoka Galilaya, na Uyahudi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.7 (SBLGNT) | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας |