Marc 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.7 (LSG) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.7 (NEG) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.7 (S21) | Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.7 (LSGSN) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent , et l’étouffèrent , et elle ne donna point de fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.7 (BAN) | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.7 (SAC) | Une autre tomba dans des épines : et les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit. |
David Martin (1744) | Marc 4.7 (MAR) | Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. |
Ostervald (1811) | Marc 4.7 (OST) | Une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines crûrent et l’étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.7 (LAM) | Une autre partie tomba parmi des épines, et les épines en croissant l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.7 (GBT) | Une autre partie tomba au milieu des épines, et les épines, étant montées, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.7 (PGR) | Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
Lausanne (1872) | Marc 4.7 (LAU) | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.7 (OLT) | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l’étouffèrent; et elle ne donna point de fruit. |
Darby (1885) | Marc 4.7 (DBY) | Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.7 (STA) | « Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont grandi et l’ont étouffé, de sorte qu’il n’a point donné de fruit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.7 (VIG) | Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
Fillion (1904) | Marc 4.7 (FIL) | Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.7 (SYN) | Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.7 (CRA) | D’autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.7 (BPC) | D’autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l’étouffèrent, et il ne donna pas de fruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.7 (AMI) | Il en tomba d’autre dans les épines ; et les épines grandirent et l’étouffèrent, et il ne donna point de fruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.7 (VUL) | et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.7 (SWA) | Nyingine ikaanguka penye miiba; ile miiba ikamea ikaisonga, isizae matunda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.7 (SBLGNT) | καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. |