Marc 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.10 (LSG) | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.10 (NEG) | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.10 (S21) | Puis il leur dit : « Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.10 (LSGSN) | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez , restez -y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.10 (BAN) | Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.10 (SAC) | Et il leur dit : Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là ; |
David Martin (1744) | Marc 6.10 (MAR) | Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
Ostervald (1811) | Marc 6.10 (OST) | Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.10 (LAM) | Et il leur dit : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous ne partiez de ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.10 (GBT) | Et il leur dit : En quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.10 (PGR) | Et il leur disait : « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.10 (LAU) | Et il leur disait aussi : En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.10 (OLT) | Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu’à ce que vous partiez de cet endroit, |
Darby (1885) | Marc 6.10 (DBY) | Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.10 (STA) | Et il leur disait : « En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de l’endroit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.10 (VIG) | Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu ; |
Fillion (1904) | Marc 6.10 (FIL) | Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.10 (SYN) | Il leur disait : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.10 (CRA) | Et il leur dit : « Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.10 (BPC) | Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.10 (AMI) | Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.10 (VUL) | et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.10 (SWA) | Akawaambia, Mahali po pote mtakapoingia katika nyumba, kaeni humo hata mtakapotoka mahali pale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.10 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. |