Marc 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.9 (LSG) | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.9 (NEG) | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.9 (S21) | de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.9 (LSGSN) | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.9 (BAN) | mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.9 (SAC) | mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques. |
David Martin (1744) | Marc 6.9 (MAR) | Mais d’être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. |
Ostervald (1811) | Marc 6.9 (OST) | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.9 (LAM) | Mais de chausser leurs sandales, et de ne se point munir de deux tuniques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.9 (GBT) | Mais de prendre seulement des chaussures, et de ne point se revêtir de deux tuniques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.9 (PGR) | mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Lausanne (1872) | Marc 6.9 (LAU) | mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.9 (OLT) | mais d’être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques. |
Darby (1885) | Marc 6.9 (DBY) | mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.9 (STA) | pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.9 (VIG) | mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Fillion (1904) | Marc 6.9 (FIL) | mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.9 (SYN) | de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.9 (CRA) | mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.9 (BPC) | mais d’aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.9 (AMI) | mais d’aller chaussés de sandales, et : Ne revêtez pas deux tuniques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.9 (VUL) | sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.9 (SWA) | lakini wajifungie viatu; akasema, Msivae kanzu mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.9 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. |