Marc 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.8 (LSG) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.8 (NEG) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; |
Segond 21 (2007) | Marc 6.8 (S21) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture, |
Louis Segond + Strong | Marc 6.8 (LSGSN) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.8 (BAN) | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.8 (SAC) | Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse ; |
David Martin (1744) | Marc 6.8 (MAR) | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ; |
Ostervald (1811) | Marc 6.8 (OST) | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton ; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.8 (LAM) | Et il leur commanda de ne rien porter en chemin qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur ceinture ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.8 (GBT) | Il leur commanda de ne rien emporter en voyage que leur bâton, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.8 (PGR) | et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture, |
Lausanne (1872) | Marc 6.8 (LAU) | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.8 (OLT) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n’est un bâton, de n’emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
Darby (1885) | Marc 6.8 (DBY) | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.8 (STA) | Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.8 (VIG) | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |
Fillion (1904) | Marc 6.8 (FIL) | Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.8 (SYN) | Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.8 (CRA) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.8 (BPC) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.8 (AMI) | Il leur ordonne de ne rien prendre pour la route, si ce n’est un bâton ; ni pain, ni besace, ni menue monnaie dans la ceinture ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.8 (VUL) | et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.8 (SWA) | akawakataza wasichukue kitu cha njiani isipokuwa fimbo tu; wala mkate, wala mkoba, wala pesa za bindoni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.8 (SBLGNT) | καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, |