Marc 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.7 (LSG) | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.7 (NEG) | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.7 (S21) | Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.7 (LSGSN) | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.7 (BAN) | Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.7 (SAC) | Or, Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux ; et il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
David Martin (1744) | Marc 6.7 (MAR) | Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. |
Ostervald (1811) | Marc 6.7 (OST) | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.7 (LAM) | Il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits immondes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.7 (GBT) | Or Jésus appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.7 (PGR) | Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs, |
Lausanne (1872) | Marc 6.7 (LAU) | Et il parcourait les bourgades d’alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.7 (OLT) | Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Darby (1885) | Marc 6.7 (DBY) | Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.7 (STA) | Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.7 (VIG) | Alors il appela les douze, et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
Fillion (1904) | Marc 6.7 (FIL) | Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.7 (SYN) | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.7 (CRA) | Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.7 (BPC) | Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.7 (AMI) | Il appelle alors les Douze, et se met à les envoyer deux à deux ; et il leur donne pouvoir sur les esprits impurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.7 (VUL) | et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.7 (SWA) | Akawaita wale Thenashara, akaanza kuwatuma wawili wawili, akawapa amri juu ya pepo wachafu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.7 (SBLGNT) | καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, |