Marc 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.6 (LSG) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.6 (NEG) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.6 (S21) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des environs en enseignant. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.6 (LSGSN) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.6 (BAN) | Et il s’étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d’alentour, en enseignant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.6 (SAC) | de sorte qu’il admirait leur incrédulité : il allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour. |
David Martin (1744) | Marc 6.6 (MAR) | Et il s’étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d’alentour, en enseignant. |
Ostervald (1811) | Marc 6.6 (OST) | Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.6 (LAM) | Et il s’étonnoit de leur incrédulité, et s’en alloit toutefois enseignant dans les villages d’alentour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.6 (GBT) | De sorte qu’il était étonné de leur incrédulité, et il parcourait les villages d’alentour en instruisant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.6 (PGR) | et il s’émerveilla de leur incrédulité. |
Lausanne (1872) | Marc 6.6 (LAU) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.6 (OLT) | il était surpris de leur incrédulité. Ensuite il fit une tournée dans les villages en enseignant. |
Darby (1885) | Marc 6.6 (DBY) | Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.6 (STA) | Il s’étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d’alentour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.6 (VIG) | Il s’étonnait de leur incrédulité ; et il parcourait (toutefois) les villages d’alentour, en enseignant. |
Fillion (1904) | Marc 6.6 (FIL) | Il S’étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d’alentour, en enseignant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.6 (SYN) | et il s’étonna de leur incrédulité. C’est ainsi qu’il parcourait, en enseignant, les villages des environs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.6 (CRA) | Et il était surpris de leur incrédulité. Ensuite Jésus parcourut les villages d’alentour en enseignant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.6 (BPC) | Et il s’étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.6 (AMI) | et il était étonné de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.6 (VUL) | et mirabatur propter incredulitatem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.6 (SWA) | Akastaajabu kwa sababu ya kutokuamini kwao. Akazunguka-zunguka katika vile vijiji, akifundisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.6 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. |