Marc 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.5 (LSG) | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.5 (NEG) | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.5 (S21) | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.5 (LSGSN) | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.5 (BAN) | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.5 (SAC) | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains ; |
David Martin (1744) | Marc 6.5 (MAR) | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. |
Ostervald (1811) | Marc 6.5 (OST) | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.5 (LAM) | Et il ne put faire là aucunes vertus, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.5 (GBT) | Et il ne put faire en ce lieu aucun miracle, excepté qu’il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.5 (PGR) | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.5 (LAU) | Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.5 (OLT) | Et, sauf un petit nombre de malades qu’il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle: |
Darby (1885) | Marc 6.5 (DBY) | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.5 (STA) | Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l’imposition des mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.5 (VIG) | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains. |
Fillion (1904) | Marc 6.5 (FIL) | Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.5 (SYN) | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.5 (CRA) | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.5 (BPC) | Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.5 (AMI) | Et il ne put faire là aucun miracle, sauf qu’il y guérit quelques malades en leur imposant les mains ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.5 (VUL) | et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.5 (SWA) | Wala hakuweza kufanya mwujiza wo wote huko, isipokuwa aliweka mikono yake juu ya wagonjwa wachache, akawaponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.5 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· |