Marc 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.4 (LSG) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.4 (NEG) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.4 (S21) | Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.4 (LSGSN) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.4 (BAN) | Mais Jésus leur disait : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.4 (SAC) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents. |
David Martin (1744) | Marc 6.4 (MAR) | Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. |
Ostervald (1811) | Marc 6.4 (OST) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.4 (LAM) | Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.4 (GBT) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison et parmi ses parents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.4 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Ce n’est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu’un prophète est méprisé. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.4 (LAU) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.4 (OLT) | Mais Jésus leur dit: «Ce n’est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu’un prophète n’est pas honoré.» |
Darby (1885) | Marc 6.4 (DBY) | Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.4 (STA) | Alors Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.4 (VIG) | Et Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté. |
Fillion (1904) | Marc 6.4 (FIL) | Et Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.4 (SYN) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.4 (CRA) | Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.4 (BPC) | Et Jésus leur disait : “Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.4 (AMI) | Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, parmi sa parenté et dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.4 (VUL) | et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.4 (SWA) | Yesu akawaambia, Nabii hakosi heshima, isipokuwa katika nchi yake mwenyewe, na kwa jamaa zake, na nyumbani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.4 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |