Marc 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.3 (LSG) | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.3 (NEG) | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.3 (S21) | N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? » Et il représentait un obstacle pour eux. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.3 (LSGSN) | N’est -ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.3 (BAN) | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.3 (SAC) | N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
David Martin (1744) | Marc 6.3 (MAR) | Celui-ci n’est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui. |
Ostervald (1811) | Marc 6.3 (OST) | N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.3 (LAM) | N’est-ce pas ce charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisoient de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.3 (GBT) | N’est-ce pas là ce charpentier ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.3 (PGR) | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? » Et il était pour eux une pierre d’achoppement. |
Lausanne (1872) | Marc 6.3 (LAU) | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? Et ils se scandalisaient de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.3 (OLT) | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d’achoppement. |
Darby (1885) | Marc 6.3 (DBY) | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.3 (STA) | N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon ? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous ? » Pour eux il était une occasion de chute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.3 (VIG) | N’est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Et Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Fillion (1904) | Marc 6.3 (FIL) | N’est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.3 (SYN) | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.3 (CRA) | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?» Et il se scandalisaient de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.3 (BPC) | N’est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?” C’était pour eux un grand obstacle à son sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.3 (AMI) | N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.3 (VUL) | nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.3 (SWA) | Huyu si yule seremala, mwana wa Mariamu, na ndugu yao Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simoni? Na maumbu yake hawapo hapa petu? Wakajikwaa kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.3 (SBLGNT) | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. |