Marc 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.18 (LSG) | et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.18 (NEG) | et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.18 (S21) | car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme l’épouse de ton frère. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.18 (LSGSN) | et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.18 (BAN) | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.18 (SAC) | parce que Jean disait à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. |
David Martin (1744) | Marc 6.18 (MAR) | Car Jean disait à Hérode : il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Ostervald (1811) | Marc 6.18 (OST) | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.18 (LAM) | Car Jean disoit à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir pour femme la femme de votre frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.18 (GBT) | Car Jean disait à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.18 (PGR) | et Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de posséder la femme de ton frère. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.18 (LAU) | car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.18 (OLT) | et que Jean lui avait dit: «Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme la femme de ton frère.» |
Darby (1885) | Marc 6.18 (DBY) | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.18 (STA) | Car Jean lui avait dit : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.18 (VIG) | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Fillion (1904) | Marc 6.18 (FIL) | Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.18 (SYN) | et que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.18 (CRA) | car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.18 (BPC) | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.18 (AMI) | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.18 (VUL) | dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.18 (SWA) | kwa sababu Yohana alimwambia Herode, Si halali kwako kuwa na mke wa nduguyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.18 (SBLGNT) | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. |