Marc 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.20 (LSG) | Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.20 (NEG) | Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.20 (S21) | car Hérode redoutait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.20 (LSGSN) | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait , et, après l’avoir entendu , il était souvent perplexe , et l’écoutait avec plaisir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.20 (BAN) | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l’avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l’écoutait volontiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.20 (SAC) | parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers. |
David Martin (1744) | Marc 6.20 (MAR) | Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. |
Ostervald (1811) | Marc 6.20 (OST) | Parce qu’Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; il le considérait ; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait avec plaisir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.20 (LAM) | Car Hérode, sachant que c’étoit un homme juste et saint, le craignoit et le respectoit, faisoit beaucoup de choses d’après ses avis, et l’écoutoit volontiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.20 (GBT) | Parce qu’Hérode sachant que Jean était juste et saint, le craignait et le gardait ; il faisait beaucoup de choses après l’avoir entendu, et il l’écoutait volontiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.20 (PGR) | car Hérode craignait Jean ; sachant que c’était un homme juste et saint, il le protégeait ; et après l’avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l’écoutait volontiers. |
Lausanne (1872) | Marc 6.20 (LAU) | car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint ; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l’avoir entendu, et l’écoutait volontiers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.20 (OLT) | parce qu’Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers. |
Darby (1885) | Marc 6.20 (DBY) | et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.20 (STA) | parce qu’Hérode avait du respect pour Jean qu’il savait être un juste et un saint ; il veillait sur lui ; sur plusieurs points sa parole l’inquiétait, et volontiers il l’écoutait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.20 (VIG) | car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers. |
Fillion (1904) | Marc 6.20 (FIL) | Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.20 (SYN) | car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint. Il veillait sur lui ; il était souvent troublé après l’avoir entendu, et il l’écoutait volontiers. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.20 (CRA) | Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d’après ses conseils et l’écoutait volontiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.20 (BPC) | En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu’il l’avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l’écoutait avec plaisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.20 (AMI) | parce qu’Hérode révérait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le préservait. En l’entendant il était fort perplexe, et il l’écoutait volontiers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.20 (VUL) | Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.20 (SWA) | Maana Herode alimwogopa Yohana; akimjua kuwa ni mtu wa haki, mtakatifu, akamlinda; na alipokwisha kumsikiliza alifadhaika sana; naye alikuwa akimsikiliza kwa furaha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.20 (SBLGNT) | ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. |