Marc 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.21 (LSG) | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.21 (NEG) | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.21 (S21) | Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.21 (LSGSN) | Cependant, un jour propice arriva , lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.21 (BAN) | Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.21 (SAC) | Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée : |
David Martin (1744) | Marc 6.21 (MAR) | Mais un jour étant venu à propos, qu’Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, |
Ostervald (1811) | Marc 6.21 (OST) | Mais un jour propice arriva. Hérode, à l’occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.21 (LAM) | Un jour opportun arriva, le jour de la naissance d’Hérode, où il fit un festin aux grands de sa cour, et aux tribuns, et aux principaux de la Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.21 (GBT) | Un jour favorable arriva. Le jour de sa naissance, Hérode fit un festin aux grands de sa cour, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.21 (PGR) | Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée, |
Lausanne (1872) | Marc 6.21 (LAU) | Mais un jour favorable étant venu, qu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.21 (OLT) | Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée; |
Darby (1885) | Marc 6.21 (DBY) | Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.21 (STA) | Mais Hérodiade rencontra un jour opportun ; ce fut lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.21 (VIG) | Mais il arriva un jour opportun : à l’anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée. |
Fillion (1904) | Marc 6.21 (FIL) | l. Mais il arriva un jour opportun: à l’anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.21 (SYN) | Mais il se présenta un jour favorable : Hérode donna un festin, pour l’anniversaire de sa naissance, aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.21 (CRA) | Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.21 (BPC) | Un jour l’occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l’anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.21 (AMI) | Vint enfin un jour favorable où Hérode, pour son anniversaire, donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.21 (VUL) | et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.21 (SWA) | Hata ilipotokea siku ya kufaa, na Herode, sikukuu ya kuzaliwa kwake, alipowafanyia karamu wakubwa wake, na majemadari, na watu wenye cheo wa Galilaya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.21 (SBLGNT) | Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, |