Marc 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.22 (LSG) | La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.22 (NEG) | La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.22 (S21) | La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.22 (LSGSN) | La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa , et plut à Hérode et à ses convives . Le roi dit à la jeune fille : Demande -moi ce que tu voudras , et je te le donnerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.22 (BAN) | et la fille d’Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.22 (SAC) | car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai. |
David Martin (1744) | Marc 6.22 (MAR) | La fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Ostervald (1811) | Marc 6.22 (OST) | La fille d’Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.22 (LAM) | La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étoient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.22 (GBT) | La fille d’Hérodiade étant entrée et ayant dansé devant le roi, lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.22 (PGR) | et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.22 (LAU) | et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.22 (OLT) | et la fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» |
Darby (1885) | Marc 6.22 (DBY) | et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.22 (STA) | Dans la salle entra la fille même d’Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.22 (VIG) | La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Fillion (1904) | Marc 6.22 (FIL) | La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.22 (SYN) | La fille même d’Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.22 (CRA) | La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.22 (BPC) | Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.22 (AMI) | Et la fille d’Hérodiade étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.22 (VUL) | cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.22 (SWA) | ndipo binti yake yule Herodia alipoingia, akacheza, akampendeza Herode na wale walioketi pamoja naye karamuni. Mfalme akamwambia yule kijana, Niombe lo lote utakalo, nitakupa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.22 (SBLGNT) | καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· |