Marc 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.35 (LSG) | Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.35 (NEG) | Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; |
Segond 21 (2007) | Marc 6.35 (S21) | Comme l’heure était déjà bien tardive, ses disciples s’approchèrent de lui et dirent : « Cet endroit est désert, et il est déjà tard. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.35 (LSGSN) | Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.35 (BAN) | Et comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.35 (SAC) | Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et il est déjà tard ; |
David Martin (1744) | Marc 6.35 (MAR) | Et comme il était déjà tard, ses Disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard. |
Ostervald (1811) | Marc 6.35 (OST) | Et comme il était déjà tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Ce lieu est désert, et il est déjà tard ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.35 (LAM) | Et lorsque déjà le jour étoit avancé, ses disciples s’approchèrent, disant : Ce lieu est désert, et il est déjà tard : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.35 (GBT) | Mais, le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et il est déjà tard ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.35 (PGR) | Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’étant approchés de lui disaient : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà fort avancée, |
Lausanne (1872) | Marc 6.35 (LAU) | Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchant lui disent : L’endroit est désert, et l’heure déjà fort avancée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.35 (OLT) | Comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l’heure est déjà fort avancée; |
Darby (1885) | Marc 6.35 (DBY) | Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.35 (STA) | L’heure s’avançait beaucoup et ses disciples, s’approchant, lui dirent : « L’endroit est désert et déjà il se fait tard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.35 (VIG) | Comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard ; |
Fillion (1904) | Marc 6.35 (FIL) | Comme l’heure était déjà fort avancée, Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.35 (SYN) | Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.35 (CRA) | Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : « Ce lieu est désert et déjà l’heure est avancée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.35 (BPC) | L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L’endroit est désert. L’heure est très avancée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.35 (AMI) | Mais comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.35 (VUL) | et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.35 (SWA) | Hata zilipopita saa nyingi za mchana, wanafunzi wake walimwendea, wakasema, Mahali hapa ni nyika tupu, na sasa kunakuchwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.35 (SBLGNT) | Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· |