Marc 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.36 (LSG) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.36 (NEG) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.36 (S21) | Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.36 (LSGSN) | renvoie -les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.36 (BAN) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.36 (SAC) | renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger. |
David Martin (1744) | Marc 6.36 (MAR) | Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger. |
Ostervald (1811) | Marc 6.36 (OST) | Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.36 (LAM) | Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.36 (GBT) | Renvoyez-les, afin qu’ils aillent, dans les villages et les bourgs d’alentour, acheter de quoi manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.36 (PGR) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.36 (LAU) | renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.36 (OLT) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.» |
Darby (1885) | Marc 6.36 (DBY) | renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.36 (STA) | Renvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.36 (VIG) | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger. |
Fillion (1904) | Marc 6.36 (FIL) | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.36 (SYN) | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.36 (CRA) | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.36 (BPC) | Libère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.36 (AMI) | Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.36 (VUL) | dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.36 (SWA) | uwaage watu hawa, ili waende zao mashambani na vijijini kandokando, wakajinunulie chakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.36 (SBLGNT) | ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃. |