Marc 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.37 (LSG) | Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.37 (NEG) | Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? |
Segond 21 (2007) | Marc 6.37 (S21) | Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils lui dirent : « Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.37 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Donnez -leur vous-mêmes à manger . Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions -nous à manger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.37 (BAN) | Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.37 (SAC) | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
David Martin (1744) | Marc 6.37 (MAR) | Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Ostervald (1811) | Marc 6.37 (OST) | Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.37 (LAM) | Mais il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger : Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.37 (GBT) | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils reprirent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.37 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent : « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger ! » |
Lausanne (1872) | Marc 6.37 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.37 (OLT) | Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!» |
Darby (1885) | Marc 6.37 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.37 (STA) | Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » « Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.37 (VIG) | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Fillion (1904) | Marc 6.37 (FIL) | Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.37 (SYN) | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent ! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.37 (CRA) | Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger?» Et ils lui dirent : « Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.37 (BPC) | Il leur répartit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors : “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.37 (AMI) | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.37 (VUL) | et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.37 (SWA) | Akajibu, akawaambia, Wapeni ninyi chakula. Wakamwambia, Je! Twende tukanunue mikate ya dinari mia mbili ili tuwape kula? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.37 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; |