Marc 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.38 (LSG) | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.38 (NEG) | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.38 (S21) | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils s’en assurèrent et répondirent : « Cinq, et deux poissons. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.38 (LSGSN) | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir . Ils s’en assurèrent , et répondirent : Cinq, et deux poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.38 (BAN) | Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s’en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.38 (SAC) | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent : Nous en avons cinq, et deux poissons. |
David Martin (1744) | Marc 6.38 (MAR) | Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons. |
Ostervald (1811) | Marc 6.38 (OST) | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent : Cinq et deux poissons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.38 (LAM) | Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. Et y ayant regardé, ils dirent : Cing pains et deux poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.38 (GBT) | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, et voyez. Lorsqu’ils le surent, ils lui dirent : Cinq, et deux poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.38 (PGR) | Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s’en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.38 (LAU) | Et il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.38 (OLT) | Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s’en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.» |
Darby (1885) | Marc 6.38 (DBY) | Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.38 (STA) | Jésus reprit : « Combien de pain avez vous ? Allez voir. » Après s’en être informés : « Cinq, dirent-ils, et deux poissons. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.38 (VIG) | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons. |
Fillion (1904) | Marc 6.38 (FIL) | Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.38 (SYN) | Il leur répondit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Ils s’en assurèrent et lui dirent : Cinq pains et deux poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.38 (CRA) | Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez?» S’en étant instruits, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.38 (BPC) | Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S’en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.38 (AMI) | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s’en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.38 (VUL) | et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.38 (SWA) | Akawaambia, Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame. Walipokwisha kujua wakasema, Mitano, na samaki wawili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. |