Marc 6.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.41 (LSG) | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.41 (NEG) | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.41 (S21) | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.41 (LSGSN) | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces . Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.41 (BAN) | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu’ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.41 (SAC) | Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; et il partagea à tous les deux poissons. |
David Martin (1744) | Marc 6.41 (MAR) | Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. |
Ostervald (1811) | Marc 6.41 (OST) | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les leur présentassent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.41 (LAM) | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit, et rompit les pains, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les déposassent devant eux, et il partagea entre tous les deux poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.41 (GBT) | Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit et il rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.41 (PGR) | Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction ; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu’ils les leur offrissent ; et il distribua à tous les deux poissons. |
Lausanne (1872) | Marc 6.41 (LAU) | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les leur présentassent ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.41 (OLT) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Darby (1885) | Marc 6.41 (DBY) | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.41 (STA) | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu’ils les servissent à la foule ; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.41 (VIG) | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis il rompit les pains, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Fillion (1904) | Marc 6.41 (FIL) | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.41 (SYN) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons ; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les offrir à la foule ; il leur partagea aussi les deux poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.41 (CRA) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.41 (BPC) | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.41 (AMI) | Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.41 (VUL) | et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.41 (SWA) | Akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama mbinguni, akashukuru, akaimega ile mikate, akawapa wanafunzi wake wawaandikie; na wale samaki wawili akawagawia wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.41 (SBLGNT) | καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. |