Marc 6.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.42 (LSG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.42 (NEG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Segond 21 (2007) | Marc 6.42 (S21) | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Louis Segond + Strong | Marc 6.42 (LSGSN) | Tous mangèrent et furent rassasiés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.42 (BAN) | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.42 (SAC) | Tous en mangèrent, et furent rassasiés. |
David Martin (1744) | Marc 6.42 (MAR) | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. |
Ostervald (1811) | Marc 6.42 (OST) | Et tous en mangèrent et furent rassasiés ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.42 (LAM) | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.42 (GBT) | Tous mangèrent, et furent rassasiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.42 (PGR) | Et tous mangèrent et furent rassasiés ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.42 (LAU) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.42 (OLT) | Tous mangèrent et furent rassasiés; |
Darby (1885) | Marc 6.42 (DBY) | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.42 (STA) | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.42 (VIG) | Tous mangèrent, et furent rassasiés. |
Fillion (1904) | Marc 6.42 (FIL) | Tous mangèrent, et furent rassasiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.42 (SYN) | Tous mangèrent et furent rassasiés ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.42 (CRA) | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.42 (BPC) | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.42 (AMI) | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.42 (VUL) | et manducaverunt omnes et saturati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.42 (SWA) | Wakala wote wakashiba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.42 (SBLGNT) | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· |