Marc 6.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.43 (LSG) | et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.43 (NEG) | et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.43 (S21) | et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.43 (LSGSN) | et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.43 (BAN) | Et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.43 (SAC) | Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons, |
David Martin (1744) | Marc 6.43 (MAR) | Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. |
Ostervald (1811) | Marc 6.43 (OST) | Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.43 (LAM) | Et des fragments restés et des poissons, ils remportèrent douze corbeilles pleines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.43 (GBT) | Et (les disciples) emportèrent les restes, douze paniers pleins des morceaux et des poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.43 (PGR) | et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons. |
Lausanne (1872) | Marc 6.43 (LAU) | et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.43 (OLT) | et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Darby (1885) | Marc 6.43 (DBY) | Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.43 (STA) | et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.43 (VIG) | Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils (ses disciples) apportèrent douze corbeilles pleines. |
Fillion (1904) | Marc 6.43 (FIL) | Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.43 (SYN) | et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, avec ce qui restait des poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.43 (CRA) | et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.43 (BPC) | Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.43 (AMI) | Et l’on remporta douze corbeilles pleines des morceaux de pain et des restes des poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.43 (VUL) | et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.43 (SWA) | Wakaokota vipande vilivyomegwa vya kuweza kujaza vikapu kumi na viwili; na vipande vya samaki pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.43 (SBLGNT) | καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. |