Marc 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.44 (LSG) | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.44 (NEG) | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.44 (S21) | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.44 (LSGSN) | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.44 (BAN) | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.44 (SAC) | quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes. |
David Martin (1744) | Marc 6.44 (MAR) | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. |
Ostervald (1811) | Marc 6.44 (OST) | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.44 (LAM) | Or, ceux qui mangèrent étoient au nombre de cinq mille hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.44 (GBT) | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.44 (PGR) | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Lausanne (1872) | Marc 6.44 (LAU) | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.44 (OLT) | Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s’élevait à cinq mille hommes. |
Darby (1885) | Marc 6.44 (DBY) | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.44 (STA) | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.44 (VIG) | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Fillion (1904) | Marc 6.44 (FIL) | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.44 (SYN) | Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.44 (CRA) | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.44 (BPC) | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.44 (AMI) | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.44 (VUL) | erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.44 (SWA) | Na walioila ile mikate wapata elfu tano wanaume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.44 (SBLGNT) | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. |