Marc 6.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.45 (LSG) | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.45 (NEG) | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.45 (S21) | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.45 (LSGSN) | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.45 (BAN) | Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.45 (SAC) | Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple. |
David Martin (1744) | Marc 6.45 (MAR) | Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes. |
Ostervald (1811) | Marc 6.45 (OST) | Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l’autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu’il congédierait le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.45 (LAM) | Et aussitôt il fit monter ses disciples dans la barque, pour aller, devant lui, de l’autre côté de la mer, à Bethsaïde, pendant que lui-même il renverroit le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.45 (GBT) | Il pressa aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.45 (PGR) | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l’autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule. |
Lausanne (1872) | Marc 6.45 (LAU) | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.45 (OLT) | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de le précéder vers l’autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Darby (1885) | Marc 6.45 (DBY) | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant lui à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.45 (STA) | Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.45 (VIG) | Aussitôt il obligea ses disciples de monter dans la barque, et de le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple. |
Fillion (1904) | Marc 6.45 (FIL) | Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu’Il congédierait le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.45 (SYN) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Beth-saïda, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.45 (CRA) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.45 (BPC) | Aussitôt, il contraignit ses disciples à s’embarquer et à le précéder sur l’autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.45 (AMI) | Jésus obligea aussitôt ses disciples de remonter dans la barque, et de le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.45 (VUL) | et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.45 (SWA) | Mara akawalazimisha wanafunzi wake wapande mashuani, watangulie kwenda ng’ambo hata Bethsaida, wakati yeye alipokuwa akiwaaga mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.45 (SBLGNT) | Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον. |