Marc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.18 (LSG) | En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.18 (NEG) | En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.18 (S21) | Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.18 (LSGSN) | En quelque lieu qu’il le saisisse , il le jette par terre ; l’enfant écume , grince des dents, et devient tout raide . J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.18 (BAN) | et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.18 (SAC) | Jésus leur répondit : Ô gens incrédules ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. |
David Martin (1744) | Marc 9.18 (MAR) | Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu. |
Ostervald (1811) | Marc 9.18 (OST) | En quelque lieu qu’il le saisisse, il le déchire ; et il écume, il grince les dents, et se dessèche ; et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.18 (LAM) | Jésus leur dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.18 (GBT) | Et toutes les fois qu’il se saisit de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.18 (PGR) | et où que ce soit qu’il s’empare de lui, il le terrasse ; et il écume et grince les dents et devient tout roide ; et j’ai parlé à tes disciples afin qu’ils le chassassent, et ils n’ont pas pu. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.18 (LAU) | et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.18 (OLT) | en quelque lieu que cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et dépérit. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils ne l’ont pu.» |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.18 (STA) | et partout où il s’empare de lui, il le renverse par terre ; alors l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n’en ont pas eu la force. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.18 (VIG) | et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu. |
Fillion (1904) | Marc 9.18 (FIL) | Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.18 (SYN) | qui l’agite par des convulsions partout où il le saisit ; il écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.18 (CRA) | O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.18 (BPC) | Où qu’il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser : ils n’ont pas été assez forts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.18 (AMI) | et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à vos disciples de le chasser ; et ils ne l’ont pu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.18 (VUL) | qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.18 (SWA) | na kila ampagaapo, humbwaga chini, naye hutoka povu na kusaga meno na kukonda; nikasema na wanafunzi wako wamtoe pepo, wasiweze. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.18 (SBLGNT) | καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. |