Marc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.19 (LSG) | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.19 (NEG) | Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.19 (S21) | « Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.19 (LSGSN) | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai -je ? Amenez -le-moi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.19 (BAN) | Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.19 (SAC) | Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant. |
David Martin (1744) | Marc 9.19 (MAR) | Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. |
Ostervald (1811) | Marc 9.19 (OST) | Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.19 (LAM) | Et ils le lui amenèrent. Et, sitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit le tourmenta ; et, jeté violemment contre terre, il s’y rouloit en écumant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.19 (GBT) | Jésus leur répondit : O race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.19 (PGR) | Et lui leur réplique : « O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Amenez-le moi. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.19 (LAU) | Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.19 (OLT) | Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.» |
Darby (1885) | Marc 9.19 (DBY) | Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.19 (STA) | « Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.19 (VIG) | Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. |
Fillion (1904) | Marc 9.19 (FIL) | Ils l’amenèrent; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.19 (SYN) | Alors Jésus leur répondit : race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.19 (CRA) | On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.19 (BPC) | Il répondit : “Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.19 (AMI) | Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.19 (VUL) | qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.19 (SWA) | Akawajibu, akasema, Enyi kizazi kisichoamini, nikae nanyi hata lini? Nichukuliane nanyi hata lini? Mleteni kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.19 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. |