Luc 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.18 (LSG) | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.18 (NEG) | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.18 (S21) | Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.18 (LSGSN) | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.18 (BAN) | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.18 (SAC) | Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me dites ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge. |
David Martin (1744) | Luc 1.18 (MAR) | Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
Ostervald (1811) | Luc 1.18 (OST) | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.18 (LAM) | Et Zacharie dit à l’Ange : Comment saurai-je cela ? ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.18 (GBT) | Zacharie répondit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.18 (PGR) | Et Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? » |
Lausanne (1872) | Luc 1.18 (LAU) | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.18 (OLT) | Zacharie dit à l’ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m’annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.» |
Darby (1885) | Luc 1.18 (DBY) | Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.18 (STA) | « A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l’ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.18 (VIG) | Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Fillion (1904) | Luc 1.18 (FIL) | Zacharie dit à l’Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.18 (SYN) | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.18 (CRA) | Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.18 (BPC) | Zacharie dit à l’ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.18 (AMI) | Et Zacharie dit à l’ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? car je suis vieux et ma femme est avancée en âge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.18 (VUL) | et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.18 (SWA) | Zakaria akamwambia malaika, Nitajuaje neno hilo? Maana mimi ni mzee, na mke wangu ni mkongwe wa siku nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.18 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. |