Luc 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.19 (LSG) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.19 (NEG) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.19 (S21) | L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.19 (LSGSN) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler , et pour t’annoncer cette bonne nouvelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.19 (BAN) | Et l’ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.19 (SAC) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu : j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle : |
David Martin (1744) | Luc 1.19 (MAR) | Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Ostervald (1811) | Luc 1.19 (OST) | Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.19 (LAM) | Et l’Ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.19 (GBT) | L’ange répondit : Je suis Gabriel, qui suis présent devant Dieu ; j’ai été envoyé pour vous parler, et vous annoncer cette heureuse nouvelle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.19 (PGR) | Et l’ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Lausanne (1872) | Luc 1.19 (LAU) | Et répondant, l’ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.19 (OLT) | L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces heureuses nouvelles. |
Darby (1885) | Luc 1.19 (DBY) | Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.19 (STA) | L’ange lui répondit par ces paroles : « Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette Bonne Nouvelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.19 (VIG) | Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Fillion (1904) | Luc 1.19 (FIL) | Et l’Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.19 (SYN) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.19 (CRA) | L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.19 (BPC) | L’ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.19 (AMI) | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’apporter cette bonne nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.19 (VUL) | et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.19 (SWA) | Malaika akamjibu akamwambia, Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele za Mungu; nami nimetumwa niseme nawe, na kukupasha habari hizi njema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.19 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· |