Luc 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.20 (LSG) | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.20 (NEG) | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.20 (S21) | Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.20 (LSGSN) | Et voici , tu seras muet , et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront , parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.20 (BAN) | Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.20 (SAC) | et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera ; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
David Martin (1744) | Luc 1.20 (MAR) | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. |
Ostervald (1811) | Luc 1.20 (OST) | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.20 (LAM) | Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où elles arriveront, parce que tu n’as point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.20 (GBT) | Et voilà que vous serez muet, et vous ne pourrez parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.20 (PGR) | Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. » |
Lausanne (1872) | Luc 1.20 (LAU) | et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu’au jour où arriveront ces choses, parce que tu n’as pas cru mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.20 (OLT) | Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n’as pas ajouté foi à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.» |
Darby (1885) | Luc 1.20 (DBY) | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ce choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.20 (STA) | Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s’accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.20 (VIG) | Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Fillion (1904) | Luc 1.20 (FIL) | Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.20 (SYN) | Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.20 (CRA) | Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.20 (BPC) | Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu’au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.20 (AMI) | Et voici que tu seras réduit au silence, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.20 (VUL) | et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.20 (SWA) | Na tazama! Utakuwa bubu, usiweze kusema, mpaka siku ile yatakapotukia hayo, kwa sababu hukuyasadiki maneno yangu; nayo yatatimizwa kwa wakati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.20 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. |