Luc 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.21 (LSG) | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.21 (NEG) | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.21 (S21) | Cependant, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde si longtemps dans le temple. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.21 (LSGSN) | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.21 (BAN) | Et le peuple attendait Zacharie, et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait si longtemps dans le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.21 (SAC) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple. |
David Martin (1744) | Luc 1.21 (MAR) | Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple. |
Ostervald (1811) | Luc 1.21 (OST) | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il tardait si longtemps dans le temple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.21 (LAM) | Et le peuple attendoit Zacharie ; et il s’étonnoit qu’il demeurât si longtemps dans le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.21 (GBT) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il tardait dans le temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.21 (PGR) | Et le peuple attendait Zacharie, et l’on s’étonnait de ce qu’il s’arrêtait dans le sanctuaire ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.21 (LAU) | Et le peuple attendait Zacharie, et l’on s’étonnait de ce qu’il tardait si longtemps dans le temple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.21 (OLT) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait qu’il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire. |
Darby (1885) | Luc 1.21 (DBY) | Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.21 (STA) | Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s’étonnait de le voir s’attarder dans le sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.21 (VIG) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le temple. |
Fillion (1904) | Luc 1.21 (FIL) | Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.21 (SYN) | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il s’attardait dans le sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.21 (CRA) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.21 (BPC) | Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attardât dans le sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.21 (AMI) | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait qu’il s’attardât dans le sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.21 (VUL) | et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.21 (SWA) | Na wale watu walikuwa wakimngojea Zakaria, wakastaajabia kukawia kwake mle hekaluni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.21 (SBLGNT) | Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. |