Luc 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.22 (LSG) | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.22 (NEG) | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.22 (S21) | Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.22 (LSGSN) | Quand il sortit , il ne put leur parler , et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes , et il resta muet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.22 (BAN) | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.22 (SAC) | Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet. |
David Martin (1744) | Luc 1.22 (MAR) | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. |
Ostervald (1811) | Luc 1.22 (OST) | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.22 (LAM) | Et étant sorti, il ne pouvoit leur parler, et leur faisoit des signes ; et ils connurent qu’il avoit eu une vision dans le temple : et il resta muet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.22 (GBT) | Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.22 (PGR) | mais lorsqu’il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Lausanne (1872) | Luc 1.22 (LAU) | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.22 (OLT) | Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet. |
Darby (1885) | Luc 1.22 (DBY) | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.22 (STA) | Lorsqu’il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.22 (VIG) | Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Fillion (1904) | Luc 1.22 (FIL) | Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.22 (SYN) | Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu quelque vision dans le sanctuaire ; il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.22 (CRA) | Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.22 (BPC) | Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.22 (AMI) | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.22 (VUL) | egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.22 (SWA) | Alipotoka hali hawezi kusema nao, walitambua ya kuwa ameona maono ndani ya hekalu, naye aliendelea kuwaashiria akakaa bubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.22 (SBLGNT) | ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. |