Luc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.23 (LSG) | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.23 (NEG) | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.23 (S21) | Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.23 (LSGSN) | Lorsque ses jours de service furent écoulés , il s’en alla chez lui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.23 (BAN) | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla en sa maison |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.23 (SAC) | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
David Martin (1744) | Luc 1.23 (MAR) | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
Ostervald (1811) | Luc 1.23 (OST) | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.23 (LAM) | Et lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en i alla en sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.23 (GBT) | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.23 (PGR) | Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu’il retourna dans sa demeure. |
Lausanne (1872) | Luc 1.23 (LAU) | Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.23 (OLT) | Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en retourna chez lui. |
Darby (1885) | Luc 1.23 (DBY) | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.23 (STA) | Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.23 (VIG) | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison. |
Fillion (1904) | Luc 1.23 (FIL) | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.23 (SYN) | Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.23 (CRA) | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.23 (BPC) | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.23 (AMI) | Et quand le temps de son service fut achevé, il s’en retourna chez lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.23 (VUL) | et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.23 (SWA) | Ikawa siku za huduma yake zilipokuwa zimetimia akaenda nyumbani kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.23 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |