Luc 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.24 (LSG) | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.24 (NEG) | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : |
Segond 21 (2007) | Luc 1.24 (S21) | Quelque temps après, sa femme Élisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : |
Louis Segond + Strong | Luc 1.24 (LSGSN) | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte . Elle se cacha pendant cinq mois, disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.24 (BAN) | Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.24 (SAC) | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant : |
David Martin (1744) | Luc 1.24 (MAR) | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant : |
Ostervald (1811) | Luc 1.24 (OST) | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut ; elle se cacha durant cinq mois, et disait : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.24 (LAM) | Après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se tenoit cachée pendant cinq mois, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.24 (GBT) | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.24 (PGR) | Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, |
Lausanne (1872) | Luc 1.24 (LAU) | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.24 (OLT) | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle, |
Darby (1885) | Luc 1.24 (DBY) | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.24 (STA) | ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.24 (VIG) | Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant : |
Fillion (1904) | Luc 1.24 (FIL) | Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.24 (SYN) | Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte ; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.24 (CRA) | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.24 (BPC) | Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.24 (AMI) | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.24 (VUL) | post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.24 (SWA) | Hata baada ya siku zile mkewe Elisabeti alichukua mimba akatawa miezi mitano, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.24 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα |