Luc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.25 (LSG) | C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.25 (NEG) | C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.25 (S21) | « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.25 (LSGSN) | C’est la grâce que le Seigneur m’a faite , quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.25 (BAN) | Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.25 (SAC) | C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. |
David Martin (1744) | Luc 1.25 (MAR) | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes. |
Ostervald (1811) | Luc 1.25 (OST) | C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.25 (LAM) | C’est le Seigneur qui a fait cela pour moi, aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.25 (GBT) | Le Seigneur a agi ainsi envers moi aux jours où il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.25 (PGR) | « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. » |
Lausanne (1872) | Luc 1.25 (LAU) | C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.25 (OLT) | c’est une grâce cachée que le Seigneur m’a faite, quand il a daigné ôter l’opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.» |
Darby (1885) | Luc 1.25 (DBY) | Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.25 (STA) | « Voilà, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m’a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.25 (VIG) | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
Fillion (1904) | Luc 1.25 (FIL) | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.25 (SYN) | Voilà ce que le Seigneur m’a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l’opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.25 (CRA) | « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.25 (BPC) | disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d’enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.25 (AMI) | Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d’effacer mon opprobre aux yeux des hommes ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.25 (VUL) | quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.25 (SWA) | Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana katika siku zile alizoniangalia ili kuniondolea aibu yangu mbele ya watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.25 (SBLGNT) | ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. |