Luc 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.34 (LSG) | Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.34 (NEG) | Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Segond 21 (2007) | Luc 1.34 (S21) | Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.34 (LSGSN) | Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il , puisque je ne connais point d’homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.34 (BAN) | Mais Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.34 (SAC) | Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point d’homme. |
David Martin (1744) | Luc 1.34 (MAR) | Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ? |
Ostervald (1811) | Luc 1.34 (OST) | Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.34 (LAM) | Marie dit à l’Ange : Comment cela se fera-t-il ? Car je ne connois point d’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.34 (GBT) | Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.34 (PGR) | Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? » |
Lausanne (1872) | Luc 1.34 (LAU) | Mais Marie dit à l’ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.34 (OLT) | Mais Marie dit à l’ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?» |
Darby (1885) | Luc 1.34 (DBY) | Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.34 (STA) | Alors Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.34 (VIG) | Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme. |
Fillion (1904) | Luc 1.34 (FIL) | Alors Marie dit à l’Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.34 (SYN) | Alors Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.34 (CRA) | Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.34 (BPC) | Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.34 (AMI) | Mais Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.34 (VUL) | dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.34 (SWA) | Mariamu akamwambia malaika, Litakuwaje neno hili, maana sijui mume? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.34 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; |