Luc 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.35 (LSG) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.35 (NEG) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.35 (S21) | L’ange lui répondit : « Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.35 (LSGSN) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre . C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.35 (BAN) | Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.35 (SAC) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 1.35 (MAR) | Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera ; c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 1.35 (OST) | Et l’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.35 (LAM) | Et l’Ange lui répondit : L’Esprit Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.35 (GBT) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le Saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.35 (PGR) | Et l’ange lui répliqua : « L’Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c’est pourquoi aussi l’être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 1.35 (LAU) | Et répondant, l’ange lui dit : L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.35 (OLT) | L’ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l’être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu. |
Darby (1885) | Luc 1.35 (DBY) | Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.35 (STA) | Et l’ange lui répondit par ces paroles : « L’Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t’enveloppera de son ombre. C’est pourquoi l’Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.35 (VIG) | L’ange lui répondit : L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 1.35 (FIL) | L’Ange Lui répondit: L’Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.35 (SYN) | L’ange lui répondit : L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.35 (CRA) | L’ange lui répondit : « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.35 (BPC) | L’ange lui répondit : “L’Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.35 (AMI) | L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi l’enfant saint, qui naîtra de vous, sera appelé FILS DE DIEU. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.35 (VUL) | et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.35 (SWA) | Malaika akajibu akamwambia, Roho Mtakatifu atakujilia juu yako, na nguvu zake Aliye juu zitakufunika kama kivuli; kwa sababu hiyo hicho kitakachozaliwa kitaitwa kitakatifu, Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.35 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· |