Luc 1.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.64 (LSG) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.64 (NEG) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.64 (S21) | Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.64 (LSGSN) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit , sa langue se délia, et il parlait , bénissant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.64 (BAN) | Et sa bouche fut ouverte à l’instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.64 (SAC) | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 1.64 (MAR) | Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 1.64 (OST) | À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.64 (LAM) | Aussitôt sa bouche s’ouvrit ; sa langue se délia, et il parloit, bénissant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.64 (GBT) | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.64 (PGR) | Or sa bouche s’ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 1.64 (LAU) | Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.64 (OLT) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu. |
Darby (1885) | Luc 1.64 (DBY) | Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.64 (STA) | Aussitôt la banche de Zaccharie s’ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.64 (VIG) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 1.64 (FIL) | Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.64 (SYN) | À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.64 (CRA) | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.64 (BPC) | Sa bouche s’ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.64 (AMI) | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.64 (VUL) | apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.64 (SWA) | Papo hapo kinywa chake kikafunguliwa na ulimi wake pia, akaanza kunena akimsifu Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.64 (SBLGNT) | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |